[Deleted]
Translating a Chinese song 《共和国之恋》 I hope 1964的龙 will not mind me stealing his idea. He tried to translate this song into English in his notebook http://www.italki.com/entry/365270. I had a go at translating it myself and would like to share my translation here. It was really hard to translate, but here goes. 在爱里,在情里;痛苦幸福我呼唤着你。 在歌里,在梦里;生死相依我苦恋着你。 纵然是凄风苦雨,我也不会离你而去。 当世界向你微笑,我就在你的泪光里。 你恋着我,我恋着你;是山是海我拥抱着你。 你就是我,我就是你;是血是肉我凝聚着你。 纵然我扑倒在地,一颗心依然举着你。 晨曦中你拔地而起,我就在你的形象里。 Through love and emotions, pain and happiness, I call for you. In songs and dreams, and the inseparable life and death, I love you. Even in the storms I will never leave you. When the world smiles at you, I am in your shimmering tears. You love me and I love you. On the mountains and the seas I embrace you. You are me and I am you. My blood and body become one with you. Even if I fall to the ground, my heart still holds you near. You rise up in the rays of a breaking dawn, and I am made in your image.
Aug 29, 2013 10:16 PM
Corrections · 1
哈哈 我喜欢这首歌 很老的歌了
August 30, 2013
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!