Translating a Chinese song 《共和国之恋》
I hope 1964的龙 will not mind me stealing his idea. He tried to translate this song into English in his notebook
http://www.italki.com/entry/365270.
I had a go at translating it myself and would like to share my translation here. It was really hard to translate, but here goes.
在爱里,在情里;痛苦幸福我呼唤着你。
在歌里,在梦里;生死相依我苦恋着你。
纵然是凄风苦雨,我也不会离你而去。
当世界向你微笑,我就在你的泪光里。
你恋着我,我恋着你;是山是海我拥抱着你。
你就是我,我就是你;是血是肉我凝聚着你。
纵然我扑倒在地,一颗心依然举着你。
晨曦中你拔地而起,我就在你的形象里。
Through love and emotions, pain and happiness, I call for you.
In songs and dreams, and the inseparable life and death, I love you.
Even in the storms I will never leave you.
When the world smiles at you, I am in your shimmering tears.
You love me and I love you. On the mountains and the seas I embrace you.
You are me and I am you. My blood and body become one with you.
Even if I fall to the ground, my heart still holds you near.
You rise up in the rays of a breaking dawn, and I am made in your image.