世界歷史課的考試/考世界史
星期五我的世界歷史課第一次考試/我的世界歷史課星期五第一次考試。這次是開書考(open book exam)*,我們可以用老師的指定書目找答案。老師還讓我們在考試前的課前及課後等等課餘時間帶著教科書去找他看試題,同時從教科書找出正確的訊息。真是太幸運了!
這考試真是簡單極了,而且都是我們學習過的內容。希望我的考試能有不錯的結果/希望我的考試結果不錯/希望我考得不錯!加油!
*in taiwan, seldom did we have experience and opportunity on "open book exam". as a result, it would be better to add the original context after the mandarin translated words, "開書考".
台灣很少有開書考的機會與經驗,因此在"開書考"後面可以加上原文"open book exam"。
**"result" as a verb, we could translate that as "導致"; however, as a noun, translate to "結果" would be better. and because the result here refer to the exam, so we even can translate to "成績".
"result" 做動詞用可以翻譯成"導致";而做名詞用時翻譯成結果會比較好。而這裡的result指涉的是考試的結果,因此也可以直接說是"成績"。
***to make it more logically, i rewrite it on my way, hope there's no misunderstanding.
為了讓他合理/符合邏輯一點,我以我的方式重寫了,希望沒有誤解你的意思。
加油!
世界歷史考試~
哇!在星期五我有(参加)了我第一場世界歷史考試,但前我可以來我老師課堂和使用我教科書以及看考試。我來了他的開學前課餘。感覺了幸運,真的。感覺考試真的容易因為我們能學習它。。哈哈但我們需要因為。沒有是真困難。希望我考試導致很好!加油!