大学俄语【东方】新版第一课练习23汉译俄5-8
5)只有当你能够综合考虑 “愿望、能力和需求”的前提下你才能够成功选择职业。
1. Только в том случае, если вы сумеете совместить «Хочу, Могу и Надо», ваш профессиональный выбор может быть удачным.
2. Ты можешь у Успешно выбрать профессию можно лишь бы только если ты комплексно думаешь учитывать о свои желания, способности и спросе.
6)择业时很少有人把个人的兴趣爱好放在首位。他们往往追求的是体面的工作和良好的工作环境。
1. Мало кто ставит на первое место свои интересы и склонности, стремясь лишь приобрести найти приличную работу с хорошими условиями труда.
2. Во время выбора при выборе профессии мало людей кто ставит свои склонности на первое место. Они часто Обычно люди стремятся найти к приличную работу и с благоприятной рабочей средой.
7)如果您想有一份稳定的工作,什么都是现成的,换句话说,有住房和公费医疗,还能走仕途,那你就得去当公务员。
1. Если вы хотите приобрести иметь более постоянную стабильную профессию работу, и прийти на всё готовое включающую в себя все, иными словами, обеспеченное где предоставляется жильё и бесплатное медицинское обслуживание, и с возможностью карьерного роста, то вам придется нужно выбрать профессию госслужащего.
2. Если вам хочется получить устойчивую работу, иными словами, имеются жилище и казёная медицинская плата, и карьерный рост, то вы можете стать госслужащими. (Это предложение по смыслу точная копия предыдущего, поэтому я не исправляла его - в итоге получится то же самое).
8)经常有人为了物质利益做自己不想做的事情,这必然诱发不良情绪从而影响健康。
1. Бывают случаи, когда человек в погоне за материальной выгодой заставляет себя заниматься не своим делом, что (это) неизбежно повлечет плохое настроение и отразитсяжается в конечном счете на здоровье.
2. Если люди, которые в погоне за выгодой делают то, что не хотят. Это приводит к неладному плохому настроению и воздействует сказывается на здоровье.