¿Hay una diferencia entre ‘who’ y ‘whom’ en espanol?
En ingles tengo que usar ‘who’ cuando se refiere al sujeto de una frase y ‘whom’ cuando se refiere al objeto de un frase. Para mí, me parece que las dos palabras son la misma en español. Por ejemplo, en inglés debo decir ‘Who gives the gift’ por que la respuesta es el sujeto ‘he or she gives the gift’ y debo decir ‘Whom do you love’ (lo siento pero los Rolling Stones fueran equivocados) por que el objeto es ‘I love him or her’. Pero en español puedo decir ‘¿Quién da el regalo?’ y ‘¿A quién amas?’, la misma palabra para who o whom en inglés. ¿Hay otras palabras en español para who o whom tambien?
___
Hola, Brian, te pongo la otra posibilidad. Espero qe te sea de ayuda.
☛ Quien, quienes ________
Ella es quien me hizo el regalo.
Ella es a quien amo.
Ellos son quienes nos ganaron el año pasado.
Ellas son a quienes pedimos el teléfono.
Luis (él) es a quien ayudé.
☛ El que, la que, los que, las que ________
Ella es la que me hizo el regalo.
Ella es a la que amo.
Ellos son los que nos ganaron el año pasado.
Ellos son a los que timamos ayer.
Mario es el que mejor habla inglés.
Pedro es al que gané la apuesta.
Esas chicas son las que conocimos en Burgos.



