name
Can you translate the lyrics to the song 梦驼铃 Thanks so much. 攀登高峰望故乡 黄沙万里长 何处传来驼铃声 声声敲心坎 盼望踏上思念路 飞纵千里山 天边归雁披残霞 乡关在何方 黄沙吹不去映在 历史的血痕 风沙挥不去苍白 海棠血泪 黄沙吹老了岁月 吹不老我的思念 曾经多少个今夜 梦回秦关
Jun 12, 2014 4:27 PM
Corrections · 1

Can you translate the lyrics to the song 梦驼铃 Dreaming of Camel Bells

Thanks so much.

攀登高峰望故乡 Ascending the high peaks to look at my hometown, 黄沙万里长 yellow sands, a thousand miles long.
何处传来驼铃声 whence came the sound of camel bells 声声敲心坎 each sound deeply stir my heart.

盼望踏上思念路 How I low to step on this road of nostalgia 飞纵千里山 flying free along the mountain of a thousand miles.
天边归雁披残霞 At the edge of the sky, returning geese in sunset flight 乡关在何方 Where is my home town [literally, the border fortress where my home is]

黄沙吹不去映在 The yellow sand cannot blow away the reflection 历史的血痕 of history's bloody scars
风沙挥不去苍白 The wind and sand cannot wipe out the paleness  海棠血泪 of the bloodied tears of the Chinese crabapple blossoms.

黄沙吹老了岁月 The yellow sands blew till the moon is old [ie The yellow sand is blowing eternally] 吹不老我的思念 but my memories can never be blown old [ie My memories will never become old]
曾经多少个今夜 How many times in the past, like tonight 梦回秦关 my dreams return to the fortress of the Chin [Dynasty] [ie returning to the past, alluding to the line in a poem, 秦時明月漢時関]

June 12, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!