ผมเรียนภาษาไทยทุกวันเลยครับ
สวัสดีคุณครับ.
อรุณสว้ดิ์ครับคุณ.
สบายดีไหมครับ?
ผมชื่อ มัฮลน มาร์ลอนครับ.
ผมอยวากได้ไบไทครับ. (I don't understand what you mean by that)
ผมยังไม่เคยทานกินอาหานรข้าวไทยครับ.
ผมเรียนภาษาไทยเองที่บ้านได้สามอาทิตย์แล้วไนบ้านครับ.
ผมชอบมีทำความรู้จักกับเพื่อนใหม่มากครับ.
คุณช่วยสอนผมได้ก้บภาษาไทยผมได้ไหมครับ?
ยินดีที่ได้รู้จักครับ.
........................
ยินดีที่รู้จักค่ะ สู้ๆนะคะ :D
ผมเรียนภาษาไทยทุกวันครับ
สวัสดีคุณครับ (You don't need a full stop here and you don't need to address a person while saying hello because the person you're talking to is in front of you.)
อรุณสว้ดิ์วัสดิ์ครับคุณ.
สบายดีไหมครับ? (We don't use a question mark in Thai language.)
ผมชื่อ มัฮลน มาร์ลอนครับ.
ผมอยากได้ไบไทครับ.
ผมยังไม่กินอาหานข้าวไทเคยกินอาหารไทยเลยครับ
ผมเรียนภาษาไทยมาสามอาทิตย์แล้วไนบ้านครับ
ผมชอบมืมีเพื่อนใหม่มากครับ
คุณช่วยผมได้ก้บเรียนภาษาไทยได้ไหมครับ?
ยินดีที่ได้รู้จักครับ
Eu nao sabia que voce fala portugues ate eu acabei de responder. De onde voce e?
ผมเรียนภาษาไทยทุกวันเลยครับ
สวัสดีคุณครับ. (You don't need to address the person you are speaking to every time. You might think this is ambiguous but believe me, Thai people are ambiguity-tolerant and they will understand it)
อรุณสว้ดิ์สวัสดิ์ครับคุณ. (You can simply say สวัสดีตอนเช้าครับ. But สวัสดี without time indicator is general)
สบายดีไหมครับ?
ผมชื่อ มัฮลน มาร์ลอน ครับ.
ผมอยวกได้ไบไทครับ. (First, you don't need a period at the end of the sentence, nor any symbol marking questions or interjection)
ผมยังไม่กินอาหานข้าวไทยครับ. (This would mean you haven't had Thai food rice, literally. If you mean you have never had Thai food, you should say ผมยังไม่เคยกินอาหารไทยเลยครับ)
ผมเรียนภาษาไทยที่บ้าน'มา'สามอาทิตย์แล้วไนบ้านครับ. (I added มา because this is a word indicating continuation in oerfect structure) (ใน means 'in', while ที่ means 'at') (I also moved the time)
ผมชอบอยากมืมีเพื่อนใหม่มากครับ. (You might have adopted an English formulaic expression but to sound natural in Thai, just say อยากมี 'want to have'. Sometimes politeness is not necessary cross-linguistically)
คุณช่วยสอนภาษาไทยผมได้ก้บภาษาไทไหมครับ? (Could you please teach me Thai?)
ยินดีที่ได้รู้จักครับ.
Just want to remind again that no pucntuation marks is needed at the end of the sentence.