Ein italienisches Lied
Hallo Leute. Heute habe ich ein italienisches Lied übersetzt, das 60 Jahre alt ist: https://www.youtube.com/watch?v=YGeOiFC8DRk.
Natürlich kann denr deutschen Text nicht die gleichen Gefühle verbinden hervorrufen ["ich/man kann mit dem Text Gefühle verbinden" geht auch, aber dann ist es schwierig, ein Subjekt zu finden: "ich" wie im nächsten Satz ist zu speziell, bei "man" gibt es einen abrupten Subjektwechsel], die ich mit bei dem italienischen [= dem italienischen Lied; Adjektiv, also klein] fühle, aber ich habe es probiert:
Sagt ein Sprichwort in der Welt [lyrische Wortstellung]:
„Wer in der Welt singend lebt,
wird lächelnd sterben“
Auch der das Schicksal, der das blind ist,
kann er deinen Freund werden,
wenn du ihn für Spiel hältst es leicht nimmst [frei übersetzt].
Das Leben besteht aus Träumen,
Zeichen [mein Wörterbuch sagt: pegno = Pfand, Unterpfand. Ich verstehe die Bedeutung nicht gut genung, um ein Wort vorzuschlagen.] und Schabernacken ["spegno" steht nicht im Wörterbuch, "Schabernack" klingt falsch. Evtl. /Späßen],
Hoffnungen und Gewinne [abstrakt im Singular],
deshalb musst darfst/sollst du nicht an Morgen denken,
wenn du ruhig leben willst.
Das ist der Walzer, dern wir fröhlich singen müssen,
in dern Straßen der Welt müssen die Menschen ihn hören.
Wenn ein Schmerz dirch befällst,
musst du gleichgültig bleiben,
um Hundert Jahre zu leben,
musst du fröhlich singen.
Wenn eine Liebe dirch verlässt,
verzweifelnle du dich nicht,
wird das Glück wird kommen.
Wenn du ein Ziel nicht erreichst,
denkst du [/denk] an das Leben, das nicht geendet zu Ende ist.
Die Welt ist eine große Mühle,
von Dingen und Worten,
von Gutenm und Übelslem [/Bösem, "Gut und Böse"],
deshalb musst darfst/sollst du nicht an Morgen denken,
wenn du ruhig leben willst.
[Wiederholungen siehe oben]
Einen wunderschönen Sonntag. [Danke gleichfalls! Sehr gut übersetzt, aber auf die Endungen achten.!]
Cosimo