Search from various English teachers...
Hiromu
多くの人がおかす同じ間違い
I noticed that many people who study Japanese often have same mistakes. For example, "I study Japanese" can be translated to 私は日本語を勉強しています。"しています" is better than "します". "します" means the future, so it becomes "I am going to/will study Japanese". But "しています" also has two meanings that are the custom and the present, so "しています" can be translated to "I study Japanese" and/or "I am studying Japanese now". But Japanese people can distinguish which you mean in the situation.
Apr 18, 2015 4:34 AM
Corrections · 6
very helpful
April 18, 2015
Thank you, once again. ^_^
April 18, 2015
ありがとうございます!
April 18, 2015
Migi, I hope it would be for your friend.
April 18, 2015
I actually find this so helpful that I literally copied and pasted your notebook entry to explain my friend about the "-teimasu/ shimasu" thing :3
Thank you very much!
April 18, 2015
Show more
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!
Hiromu
Language Skills
English, Japanese
Learning Language
Articles You May Also Like

How to Ask for a Raise or Promotion in English
2 likes · 5 Comments

The Key to Learning a Language Faster
17 likes · 6 Comments

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
28 likes · 12 Comments
More articles
