第一天当翻译者
今天我很累, 刚回到来家了. 今天是我第一天当上翻译工作了, 工作结果不错. 现在我的问题是否对中文汉语翻译的时候, 我有一些简单的句子我还表达得不太清楚, 我现在不太明白了. 可能是我的语法 有 的缺, 也有可能是 我的翻译经验不足. 大, 但是我希望能如果我经常和跟[has an implication of "to follow"]中国人多多聊天, 并且坚持一心不棄, 试图的话以后慢慢地, 一定會克服了这个问题。大家你们有什么建议嗎?)
Too many 我 and 的 shows lack of understanding the language intimately. Since you are a translator, you know the importance of the nuance of the source language must be reflected on the target language and the natural flow in the target language. On the whole, a good job since I can understand what you are trying to say; otherwise, I cannot correct it :) One suggestion, not only improving your vocabulary but also to know its idioms well. Chinese in particular, love idioms (of course depending on the type of stuff you are writing)
中国有句老话,叫“教学相长”。Teaching and learning enhance each other. 你可以尝试尽量用中文教中国人学习你的母语,如果你教的他都能很好地理解,你的中文就进步了。
当然,帮助别人修改作文也是一个很好的办法,当你组织语言向中国人解释问题的时候,你的中文也在进步。
最好的办法,当然还是在身边找一个对文字比较敏感的中国人,他会时时纠正,让你的中文越来越地道。
祝你成功,以上是我个人看法。
第一天当翻译
今天我很累, 刚回到来家, 今天第一天做你做当翻译工作了, 工作结果不错, 现在,对汉语翻译,我的问题是对汉语翻译的有时候我有一些简单的句子表达得不太清楚, 我现在不太明白, 可能是我的语法的缺陷, 有可能我的翻译经验不大多, 但是我希望如果我经常跟中国人聊天并且坚持试图的话以后慢慢地克服了这个问题。大家你们有什么建议?)