Izakaya
Stasera vado in un/all' Izakaya con i miei amici.
L' Izakaya è un tipo di bar giapponese (no need a comma here) ed è molto popolare, per gente/ persone di tutte le età.
Non vedo l'ora di bere con loro!
DOMANDA :
How would you say below?
"I gotta make sure I won't drink too much" = devo stare attento a non bere troppo/ non devo bere troppo/ devo cercare di non bere troppo/ non devo esagerare nel bere...
It does not exist a litteral translation of this sentence in italian (it would not sound so "natural") but I gave you some suggestions
Izakaya
Stasera vado AD Izakaya con i miei amici.
Izakaya è un TIPICO bar giapponese, molto popolare fra I RAGAZZI DELLA MIA generazione.
Non vedo l'ora di bere con loro!
DOMANDA :
How would you say below?
"I gotta make sure I won't drink too much"
Izakaya
Stasera vado in Izakaya con i miei amici.
Izakaya è un tipo di bar giapponese, ed è molto popolare fra tutte le generazione di gente.
----------------------------------------------------------------------------------------
Caro Max, se la tua intenzione era quella di scrivere:
"among people of any age" dovresti scrivere ---> "fra persone di ogni(/di tutte le) età".
Se invece intendevi dire:
"among people of my own age" dovresti scrivere come ha suggerito Alessandra ---> " Fra i ragazzi( /le persone) della mia generazione.
----------------------------------------------------------------------------------------
Non vedo l'ora di bere con loro!
DMANDA :
How would you say below?
"I gotta make sure I won't drink too much"
-----------------------------------------------------------------------------------------
Per quanto riguarda la tua domanda:
"I gotta make sure I won't drink too much" posso aggiungere che la versione:
"Devo stare attento(/fare attenzione) a non bere troppo" è la più informale, più facile a sentirsi (= most likely to be heard). :P
I wrote you pretty much everything in Italian, if there's something that you don't understand write me!