Ergänzung zur Korrektur von Hilli
Gleichzeitig haben wir auch unglaublich viele Wörter, die aus der Türkei übergenommen wurden.
Wenn ich über das Thema nachdenke, errinnere ich mich immer an meinen Grossvater, der mir gerne von seinen Abenteuern und Erfahrungen des Ersten Weltkriegs gerne erzählt hat. Also, durch den Ersten Weltkrieg wurden die deutschen Wörter ins Serbische übersetzt/übernommen. Zwei Jahrhunderte später, werden bestimmte deutsche Wörter hier noch immer (oder: immer noch hier) benutzt werden.
Ungeachtet dessen, dass die vielen Wörter bekannt "klingeln", stehe ich noch vor einer schwierigen Reise. Sowieso (besser: Auf alle Fälle) werde ich ein paar serbische Wörter mit deutscher Herkunft darstellen.
Ich beginne mit dem Wort „Vic“ (der Witz) – das Wort können Sie nutzen, wenn ein serbischer Mensch sich darüber ärgert darüber, weil Sie etwas irrig (Was meinst du damit? Etwas Irritierendes, etwas Falsches?) gemacht haben.
Was wir nicht lieber so gern mögen, ist der „Schalter“ (Šalter)!
Allerdings geben die Frauen in Serbien für „die Schminke“ (Šminka) , „die Bluse“ (Bluze) und „das Wickeln“ (Vikleri) viel Geld aus. (Beim ersten Lesen ist nicht klar, was mit "das Wickeln" gemeint ist. Die Artikel sind auch nicht nötig. Mein Vorschlag: für „die Schminke“ (Šminka) , „die Blusen“ (Bluze) und „Lockenwickler“ (Vikleri) viel Geld aus.
Also Freunde, das ist erst eine kleines Auswahl von serbischen Wörtern mit deutscher Herkunft. Falls Serbisch einen Einfluss auf andere Sprachen hat, würde ich gerne darüber lesen.



