Search from various English teachers...
ceci
sacar en cara是撕破脸的意思吗
Jun 3, 2011 9:58 AM
Answers · 4
1
Un ejemplo del uso de esta expresión:
cuando tu le haces un favor a alguien y esperas una "recompensa " por ese favor, pero la persona no te recompensa, tu le vas a "sacar en cara" el favor que le hiciste algún día que vuelvas a ver esa persona, es decir, es algo mezquino ante los ojos de algunas personas, porque dicen que "favor con favor se paga".
June 3, 2011
1
La expresión española sería "echar en cara". Y se utiliza para "hacer ver o reclamar a alguien sus errores o su responsabilidad en algo". Por ejemplo, "Le echó en cara que no se disculpara por lo que había hecho".
June 3, 2011
"echar en cara": Es recordarle a una persona un servicio o un favor que se le ha prestado, cuando esa persona se niega a corresponder a quien antes le ha ayudado.
June 3, 2011
que quieres saber con esta expresión? sacar en cara, es reprocharle a alguien una acción pasada que no te gusto nada por ejemplo
Ayer no estuviste con nosotros, no me eches en cara eso
June 3, 2011
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
ceci
Language Skills
Chinese (Mandarin), Italian, Spanish
Learning Language
Italian, Spanish
Articles You May Also Like

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
4 likes · 3 Comments

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
1 likes · 0 Comments

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
1 likes · 0 Comments
More articles
