Pregunta sobre nombres
He encontrado que mucha gente de China se elige un nombre en Español o Inglés para que nos resulte más facil la pronunciación a quienes no hablamos fluidamente chino. Esto sucede tambien con gente extranjera en China? Cambian su nombre a uno chino o utilizan la aproximación por fonética como en mi caso 阿古斯丁?
aconsejo que no use la traducion de su nombre.puede elegir las palabras que le gustan, como los chinos.
June 18, 2011
0
0
0
The foreigners don't need that in fact ,unless they find it fancy to choose a Chinese name.
The point is that the Chinese names are a bit difficult to pronounce and it has been always a problem for Western people to memorize their names when they happenend to mingle in business transactions or just for fun.
The Chinese found the solution in adapting another Western name or a name in the language of the country they deal with or reside in.
I have a Chinese friend who has her name in addition to 2 other names, a Western and an Arabic .
I think that is very considerate and practical from the part of Chinese people.
They want to save the time spent try to pronounce the name ,then forgetting it again and again and save the other the effort of having to do so .
Thank you Chinese fellows :)
As for foreigners they better keep their names, for it is not so difficult for Chinese to memorize them (specially the Englilsh one), or they would choose a name that is phonetically similar as in you case ;)
June 9, 2011
0
0
0
Yo he usado la aproximación fonética.
June 9, 2011
0
0
0
Actualmente yo uso 2-3 nombres... todavía no puedo decidir, jeje. Mi nombre en inglés es Christian o Chris, pues mis nombres chinos son 白擴天, o 白汔天 (mi apellido y Christian, fonética), y 克裡斯 (Chris, fonética) ¡No estoy seguro en cual me gusta!
June 9, 2011
0
0
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!