Subtle Differences in Korean "Synonym Words"
I was wondering if certain words were truly synonyms, or are there situations where one is used over the other? Maybe these differences are too complicated to explain, but I'd like to try...
1. 지금 vs. 이제 - The only specific situation I can think of is I've never heard 지금부터...always 이제부터, but other than that I can't think of what the real difference is.
2. 걱정 vs. 고민 - are there situations where one is used more frequently than the other?
3. 금방 vs. 곧 - I've heard 금방 들어 갈께요 (in response to mother asking when daughter is coming home), and 곧 미국으로 돌아가요 , for example. A friend told me it's awkward to say 금방 미국으로 돌아가요. Are there specific times when you're supposed to use each?
Thanks ~~ =)