Search from various English teachers...
onlypenpal
굽이치다 =굽다 or 구불구불하다?
"실오라기가 굽이치는 것처럼"는 "彎曲如絲"로 번역해도 되죠?
근데 "굽이치다"는 물을 형용하는 말인데
여기서 "굽다. 구불구불하다."를 사용하지 않는 이유는
혹씨 "아주 부드럽게 彎曲가능 한 것"은 "굽이치다"를 사용하는 건까요?
뭐가 차이가 있는 지 좀 알고 싶습니다.
Aug 20, 2011 12:46 PM
Answers · 3
그렇군요. 두분께서 감사드립니다.^^
August 27, 2011
좀 더 "시어(詩語)"답기 때문에 "굽이치다"를 썼을 것입니다.
August 23, 2011
"굽이치다(滚滚)" 는 움직임을
"굽다" 나 "구불구불하다" 는 상태를 나타냅니다^^/
부드러움보다는 "역동적인 움직임"를 나타냅니다^^/
\^o^/
August 21, 2011
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
onlypenpal
Language Skills
Chinese (Taiwanese), Korean
Learning Language
Korean
Articles You May Also Like

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 likes · 12 Comments

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 likes · 11 Comments

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 likes · 6 Comments
More articles