Search from various English teachers...
蛋蛋Alice
“长江后浪推前浪,浮事新人换旧人”用英语怎么说?
Sep 10, 2011 9:28 AM
Answers · 5
I believe this phenomenon is call a "bore". This is not the same as an uninteresting person. But you are speaking metaphorically. I guess in English, you would say, "Time marches on."
September 10, 2011
I'm amazed that you're so close to the inner meaning, Randy.
The second and more important implication of the saying is that the old generation will have to be replaced by the new one, irrevocably, with mixed emotions. Problem is I can't find the equivalent one in English. So I figure the better way is use explanation, rather than making do an idiom, if have to.
September 10, 2011
汉语有内涵的东西,外语解释不了
September 10, 2011
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
蛋蛋Alice
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, French, Spanish
Learning Language
English, French, Spanish
Articles You May Also Like

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 likes · 7 Comments

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 likes · 9 Comments

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
9 likes · 2 Comments
More articles