There are some mistakes in the sentences. "面值..."here is prepositional phrase which should be followed by numerals together to form an attribute, i.e. 面值50的(noun,e.g. 钞票/美元/人民币,etc.). The case it can be a noun is when you want to show how much does a note is worth, like "这张(/钱币)的面值是50元". And you'd better add "吗" at the end of the second one.
Secondly, in this case "拿来"is equal to 拿 with "来" omittable in spoken speech. And be careful, the object is different in each sentence. The first one is "me“ with "拿张面值*的人民币" being the supplement, and the second one is just 钱币(could be any kind of note).
Thirdly, if you didn't add "吗" to the second one, it 'd express surprise, doubt, kind of things.
Don't be frightened by my explanation. Chinese is totally unlike any other alphabetic language. Please don't simple compare English grammar to Chinese one. Secrets lie mostly in word order.
I hope others learning Chinese on italki will find my answer helpful to them.