Search from various English teachers...
imp722
折れる and 壊れる - both of them mean to break according to google translate. what's the difference?
for example, in the sentence "tree branch broke down because of the yesterday's strong wind" which one fits best.
Nov 11, 2011 4:16 PM
Answers · 4
風で 木が 折れる。
強く書いたので、えんぴつが 折れる。
階段から落ちて 骨が 折れる。
地震で 家が 壊れる。
事故で 車が 壊れる。
ウィルスで コンピューターが 壊れる。
November 12, 2011
In this case we always use "折れる".
折れる is used when something long (like a stick, bone, etc.) gets broken into shorter pieces.
壊れる is used in a broader sense to describe "to get broken, destroyed, wrecked"
BTW, another useful verb is 割れる, which means something round or flat (like a dish, egg, etc)
gets broken or something long gets chopped (split) in two pieces (cf. chopsticks, 割りばし)
November 11, 2011
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
imp722
Language Skills
English, Japanese, Russian
Learning Language
English, Japanese
Articles You May Also Like

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
8 likes · 2 Comments

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
50 likes · 29 Comments

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 likes · 6 Comments
More articles
