"de" is kind of tricky. Mainly because it has many functions. I'll explain the best I can, though.
First, your sentence should be 他是一个很高的男人(ta shi yi ge HEN hao de nanren). In Chinese, an intensifier is always required. Try not to get confused with how in English we say "he is tall". In Mandarin, the "is" is omitted and instead an intensifier such as "hen" or "zhen" is used. "hen" is most often used, since it's like "is" and is rarely translated as "very"
The 的 doesn't have a meaning. It's another one of those "no meaning, but helps sentences function correctly" kind of words. (like "了" for example). It acts as a modifier which shows a relationship between two things. In a normal sentence where the adjective is placed after the noun, "de" is not needed: i.e. 他很高 = he [is] very tall. The adjective comes after the noun, so "de" is not needed. However, in sentences where the adjective is placed BEFORE the noun, "de" IS needed:
很高的人(hen gao de ren) = "Tall people" or "people who are tall". Or imagine a sentence like "THE nine o'clock movie" or "people WHO cannot speak French." Now remove "the" and "who" from those sentences. They wouldn't make sense. Although 'de' has no meaning, you can treat it like those words in those examples.
'de" also helps omit words. In other words, it chops sentences in half. Like in English when we say "the small one" as opposed to "the small cup of coffee". You can think of 'de' as the word that cuts words in half and makes them much simpler.
take the following scenario:
Example:
You: 我该穿哪件衣服呢?(wo gai chaun na/nei jian yi fu ne)- Which outfit should I wear?
Friend: 穿红色的衬衫吧!(chaun hong se de chen shan ba!) - wear the red blouse!
You: 太旧了,我穿过很多次 (tai jiu le, wo chuan guo hen duo ci) it's too old, i've worn it so many times.
Friend: 那么,白色的呢(na me, bai se de ne?)Well...how about the white one?
See how when "红色的衬衫"(red blouse) was introduced for the first time, "衬衫" was placed after "de"? When the friend refers to the white blouse, it was shortened to"白色的".
The tricky part is: when forming attributive sentences like these, they are the opposite of how we speak in English.
i.e. "People who are going to China" would be: 要去中国的人.
In Chinese, the sentence order is reversed: "going to China + "的" + people".