Find English Teachers
Mikan
これ一体どういう意味?
「まあ、スイカに砂糖をかけたくらいでマジギレするような短気で偏屈な坊さんが幅を利かせていたような道では、むしろ彼女のヒステリーは強化されていくのかもしれなかった」
英訳してもさっぱりわからん。。。(。・д・)ァゥァゥ だ、だれか助けてくれ~
Dec 27, 2011 8:48 AM
Answers · 4
皆さん回答ありがとうございました
December 27, 2011
「スイカに砂糖をかけたくらいでマジギレするような短気で偏屈な坊さん」 これは千利休のことですね。有名なエピソードがあります。なので道とは茶道のことかと思います。
ヒステリックを持つ彼女が茶道なんぞやっても(茶道には細かなルールが多く存在するため)さらにヒステリックになるだろう。
どうでしょうか?
December 27, 2011
ちょっとしたいたずらに本気で怒るくらい短気でひねくれた坊さんが、自分の思いどおりに威勢よくふるまうところでは、彼女のヒステリーはどんどん強くなっていくかもしれなかった。
どうでしょうか?わかりますか?
December 27, 2011
ずいぶん条件のついた状況にされたコメントみたいですね。
「スイカに砂糖をかけたくらいで怒るような」「短気で偏屈なお坊さん」が「幅をきかせている」道において「彼女のヒステリーが強くなっていく」のは仕方のないことだ。
。。。と言い換えたらどうでしょうか?読んでる方もけっこう混乱します。(^_^;)
December 27, 2011
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Mikan
Language Skills
English, Japanese, Russian
Learning Language
Japanese, Russian
Articles You May Also Like

The Power of Storytelling in Business Communication
41 likes · 9 Comments

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
28 likes · 6 Comments

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
58 likes · 23 Comments
More articles