Gloups
Are my translations correct? (1) 임신을 하고 출산의 과정을 거치면서 눈이 몹시 피로하고 나빠진 것 같습니다. > During pregnancy and childbirth, it seems that her eyes (= of the mother) were extremely weary and went bad. Or does 면서 have scope only on 출산의 과정? > After her pregnancy, it seems that her eyes went extremely weary and went bad during the childbirth. (2) 안짜증나! 짜증 안나는 파파가 될테니까, 자 그럼 이걸로 된거야? > I’m not irritated! As I’ll become a daddy(??) that doesn’t get irritated, ...? And this one does not make much sense to me: (3) 비가 내려도 엄마, 지금 안 비와? > Even if it rains, mommy, doesnt it rain now? ^.^
Jan 18, 2012 9:28 AM
Answers · 8
(1) The first one is correct. => (2) 안 짜증나! 짜증 안 나는 파파가 될 테니까, 자 그럼 이걸로 된 거야? - ".........I’ll become a daddy that doesn't get irritated, now does this make everything fine then?". (짜증 안 나 is the correct one) (3) No, this doesn't make any sense. If it had read like "비가 내려도... 엄마 지금 비 안 와?", it could've made some sense. "Even if it rains...(here this kid is thinking "...should I go to school? No, I don't think I should if it rains!", so that's probably why the kid's asking his/her mommy if it rains now.) Mommy, doesn't it rain now?".
January 18, 2012
Hi~ My name is Kim! nice to meet you! I'm a student and try to improve my English. (1). As you refered to 2 translation for first sentence, It could be both, in my opinion, but depending on what exactly you want to say. so, If you want to say the causes that make mother's eyes bad is both, it will be first translation you wrote. However, if you want to say one of the causes that make mother's eyes bad is childbirth, it will be the second one. However, I read your sentence again. "하고(하다,verb)" is for 임신(pregnant) and 거치면서(거치다,verb) is for 출산의 과정(childbeith). Therefore, I think the second translation will be more proper translation. I'm sorry for being long explain! ^^;;
January 18, 2012
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!