Find English Teachers
siyulong
взаимно и друг друга ,как отличаться?
Mar 12, 2012 8:31 PM
Answers · 5
4
Почти ничем. Нужный оборот подбирается по содержанию высказывания.
Например:
1. На некоторые пожелания (например, "Спокойной ночи!") можно ответить "Взаимно!", но нельзя ответить "Друг друга!".
2. "Мы больше не любим друг друга" - означает, что оба перестали любить. Но если сказать "Мы больше не любим взаимно", то допускается мысль, что один любит, а другой нет.
3. В некоторых предложениях разницы нет никакой: "Будьте друг к другу вежливыми!" или "Будьте взаимно вежливыми!".
4. Во многих случаях эти слова могут употребляться вместе: "Мы взаимно помогаем друг другу". Здесь просто сильнее подчёркивается мысль, что помощь однозначно взаимная.
5. А где-то слово "взаимно" само по себе просто не звучит корректно: "Вы только посмотрите друг на друга!". Здесь никак не скажешь "Вы только посмотрите взаимно!".
Так что вопрос очень сложный, и дать на него однозначный ответ я, например, не могу. Но помните, что слово "взаимно" в русском языке употребляется значительно реже, чем сочетание "друг друга".
March 12, 2012
1
друг друга. Example : встретить друг друга на улице.. Слышать друг друга по телефону.
Example with взаимно. Помочь взаимно. заимно улыбнутся друг другу. Контекст разный- разный смысл
March 12, 2012
Fighter совершенно справедливо заметил, что во многих случаях можно употребить любое из этих выражений. Я попытаюсь сформулировать различие в значении, из-за которого эти два выражения не всегда взаимозаменяемы (опять "взаимо-" ! :)
"Взаимно" означает в равной или сопоставимой мере по отношению друг к другу.
"Приятно познакомиться!" - "Взаимно!"
"Друг друга" (друг другу, друг к другу, друг с другом, друг на друга и т.д.) употребляется , когда действие одного человека направлено на другого и наоборот.
Они с радостью бросились друг к другу.
Они посмотрели друг на друга.
В Новый год все дарят друг другу подарки.
March 14, 2012
Можно ещё провести аналогию с английским языком, например: We looked at each other = Мы посмотрели друг на друга. Предлог "на" здесь добавляется, потому что его подразумевает глагол "посмотреть" (посмотреть на кого? - посмотреть друг на друга). Другой пример: Respect each other = Уважение друг к другу. Mutual respect = взаимное уважение.
March 13, 2012
спасибо за помощь
March 13, 2012
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
siyulong
Language Skills
Chinese (Mandarin), Russian
Learning Language
Russian
Articles You May Also Like

Speak More Fluently with This Simple Technique
16 likes · 2 Comments

How to Read and Understand a Business Contract in English
16 likes · 3 Comments

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 likes · 7 Comments
More articles