jianghuan881031
我想问下关于翻译技巧的问题。下面的中文句子,怎样翻比较好呢。 分阶段组织在技术开发部范围内对试验车辆需求进行会签,并检查确认各科室试验车增加需求的合理性和经济性/ Organisation der Unterschrift von Chefs gegen das Versuchsträgerbedarf im Bereich der TE in Stadien, und Überprüfung und Bestätigung der Gerechtigkeit und der Wirtschaftlichkeit des zunehmenden Versuchsträgerbedarf von jedem Fachbereich. 像这样的句子,没有人做主语,是用这种动词名词化的形式比较好,还是用被动呢?或者有更好的建议????谢谢啦~~~
Apr 10, 2012 2:03 PM
Answers · 1
分階段組織在技術開發部範圍內對試驗車輛需求進行會簽, 並檢查確認各科室試驗車增加需求的合理性和經濟性 Im Bereich der TE muss die Ansuchung um Versuchsträgerschaft bei Organisationsentwicklung durch kollektive Unterschrift genehmigt werden. Des Weiteren muss die Rationalität und Wirtschaftlichkeit im Kontext mit dem Anstieg der Anzahl von Versuchsträger überprüft werden. PS. Wenn der Text einer Auflistung dient müssen keine Hauptsätze gebildet werden, also bspw. bei PPT ist es üblich Subjektivierung von Verben zu verwenden. Ansonsten ist Prosa meist schöner.
April 10, 2012
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
jianghuan881031
Language Skills
Chinese (Mandarin), German
Learning Language
German