Search from various English teachers...
cY.`
A bite of china 翻译成《舌尖上的中国?》
Sep 1, 2012 3:56 AM
Answers · 3
A "bite" requires teeth, but "舌尖上" alludes to the act of tasting food with the tongue. Using "tongue" in the English title would confuse people because it is directly linked to the word "language". I would prefer "Tasting the Wonders of China".
September 1, 2012
China television is currently showing a series "A Bite of China" on everyday cooking. It's in Chinese, of course.
Randy sir is correct the exact meaning of "A Bite of China is " A Taste of China" and it's correct meaning in chinese is 舌尖上的中国 .
September 1, 2012
Maybe "a taste of China" would be better. Biting China would not be friendly.
September 1, 2012
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
cY.`
Language Skills
Chinese (Mandarin), Chinese (Cantonese), Chinese (Other), English, Korean
Learning Language
English, Korean
Articles You May Also Like

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 likes · 7 Comments

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 likes · 9 Comments

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
9 likes · 2 Comments
More articles