Search from various English teachers...
laila
감히 나를 두고 바람을 펴?
I came across this line. I think this is a saying to mean something it is just too random to be taken literally. Any one knows?
Sep 22, 2012 4:10 AM
Answers · 4
나를 두고 = 나를 (남겨)두고
나를 남겨두다 leave me alone
'바람' means 'wind' in literally and can be used in relationship between couple when one of the two person cheat on his or her spouse.
'피다' is a verb which can be used with smoke, fire.
for example, '연기를 피우다, 불을 피우다.' .
And also, it can be used to present the attitude or behavior of object*.
*(I mean, the word used in grammar such as subject, verb, object)
No one knows how winds blow and from which direction and place.
It can be applied to attitude of relationship doing something secretly.
'바람을 피다' means 'cheat on his or her spouse'
Your notebook is very fun. I like it!
September 22, 2012
How dare you cheat on me!
September 22, 2012
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
laila
Language Skills
English, Korean
Learning Language
Korean
Articles You May Also Like

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 likes · 7 Comments

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 likes · 9 Comments

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
9 likes · 2 Comments
More articles