Your question - 먹어보니까 = ??? "I've tried it" ???
#1. "보니까" in this sentence doean't mean "see",
you would use "보니까" when someone tried(experienced) something himself.
Your question 맛이 = "taste" and it's the subject of the sentence, right? -
# 2. Yes, you are right.
없어 = "it isn't" - it isn't tasty
#3. I think it would be easier if you think of the two words as a phrase meaning "it is not tasty."
#4 보기에는 = seemingly
= when someone judge by outward appearance
먹어보니까 = once you taste it, when you taste it, after you taste it
#5 Personally, I use "맛없어"and "맛이 없어" both. Probably "맛이 없어" more often.
#6.
I think the reason why the translation have "at all" is the same reason in English,
for the purpose of emphasizing.
In that sense, the translation is wrong, so technically,
it should have said "진짜 맛이 없어" which means "not tasty at all"
It wasn't implied anywhere, nor the part of any word in the original sentence.