성유한
다사다난’이라는 말은 뭐예요? 기사에서 나온 말입니다. 연말이 되면 늘 ‘다사다난’이라는 말이 쓰이곤 하지만, 올해만큼 정신없고 시끌벅적하던 한 해가 있었을까. 사전으로 검색했었는데...의미가 찾을 수 없어서 한국분들에게 여쭵봅니다. 가르쳐주시길 바랍니다. 감사합니다!!
Dec 15, 2012 3:38 PM
Answers · 6
1
As Jungho Nam mentioned above, it means EVENTFUL. 다사 (多事): 여러 가지 일이 많음 eventfulness; being busy 다난 (多難): 어려움이 많음 many difficulties; lots of trouble 다사 다난한 (한) 해였다 I had one difficulty after another that year. 작년에 내외로(literally in and out;both at home and abroad) 다사 다난한 한 해였다 Last year was a very eventful one both at home and abroad.
December 16, 2012
To Mojave If I translate "기사에서 나온 말입니다" literally... "It's the word(말) from an article (of a newspaper)
December 16, 2012
This doesn't answer your question, but I'm curious. Is it 기사에서 나온 말입니다. or 기사에서 나온 말함니다? 말입니다 translates to "says", but I thought the verb to speak/to say was 말하다
December 15, 2012
다사다난 (多事多難), 보시다시피 4자성어입니다. 무슨 뜻인지는 굳이 설명할 필요없겠죠?
December 15, 2012
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!