Search from various English teachers...
Chris
Me acorde de ti y te llame Estoy un poco confundido. Crei que "acordarse" quiere decir "to remember" y era "me acuerde de ti" pero ahora no estoy seguro. Traduzco esto como "I remembered you and called you" pero hay no acentos en las letras de esta cancion. Crei que era preterito. Ay, PORRAS
Feb 15, 2013 12:25 PM
Answers · 2
1
Hola Chris, La confusión que tienes es con el tiempo verbal. La frase correcta es con acentos: "Me acordé de ti y te llamé", que sería la traducción que propones de de "I remembered you and called you". Sin embargo, en "me acuerde de ti" el verbo está en presente de subjuntivo y se utiliza para expresar deseos, predicciones, posibilidades y probabilidades. Por ejemplo, "Me voy a vivir a Australia, quizás me acuerde de ti y te llame" (llame sin acento porque es presente de subjuntivo). acuerde y llame están en presente del subjuntivo y expresan la posibilidad de que cuando yo viva en Australia, llegue a acordarme de alguien y llame a esa persona. Espero haberte resuelto la duda. Un saludo
February 15, 2013
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!