ことになり or こととなり is used to soften the tone of the statement. Literally translated it means something like "things have come to a situation where..." but it actually doesn't sound as clumsy or horrible in Japanese. People use it often (probably too often) in announcements, speeches and other forms of gibberish because they believe it makes them sound a little cultured and classy.
But then I might have said too much. It's really nothing, really, kind of like saying "they will be opening a store" in place of "they are going to open a store" in English, and the first one sounds a little softer. I'm sure there are similar expressions in Korean but my limited Korean is useless...