Search from various English teachers...
Phhida
how to translate this phrase: 諦めはしない!!! i think "諦めはしない!!!" means "don't give up" in english but some poeple translate that phrase into "i won't give up" there is no subject in that phrase. thanks before ありがとうございました
May 4, 2013 4:42 AM
Answers · 5
1
諦めるな = Don't give up 諦めはしない = I (He or She) won't give up Thumbs up Masaya!
May 4, 2013
I think whichever is OK . It depends on the place that it is used.
May 4, 2013
I think it's because that type of subject in Japanese is more often omitted. But in English, they don't usually omit the word like I, you, he and she etc, so the translator intentionally added “I” Without the “I”, It's probably hard to understand who said it, or in Japanese, “Don't give up” could be 諦めるな. In fact, 諦めるな and 諦めはしない are different in meaning. 諦めるな is imperative and 諦めはしない means like the speaker's or someone's intention.
May 4, 2013
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!