Search from various English teachers...
Phhida
how to translate this phrase: 諦めはしない!!!
i think "諦めはしない!!!" means "don't give up" in english
but some poeple translate that phrase into "i won't give up"
there is no subject in that phrase.
thanks before
ありがとうございました
May 4, 2013 4:42 AM
Answers · 5
1
諦めるな = Don't give up
諦めはしない = I (He or She) won't give up
Thumbs up Masaya!
May 4, 2013
I think whichever is OK . It depends on the place that it is used.
May 4, 2013
I think it's because that type of subject in Japanese is more often omitted. But in English, they don't usually omit the word like I, you, he and she etc, so the translator intentionally added “I” Without the “I”, It's probably hard to understand who said it, or in Japanese, “Don't give up” could be 諦めるな. In fact, 諦めるな and 諦めはしない are different in meaning. 諦めるな is imperative and 諦めはしない means like the speaker's or someone's intention.
May 4, 2013
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Phhida
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, Indonesian, Japanese, Javanese, Korean
Learning Language
English, Japanese, Javanese, Korean
Articles You May Also Like

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 likes · 8 Comments

The Key to Learning a Language Faster
30 likes · 8 Comments

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 likes · 12 Comments
More articles
