<First half of my answer>
Unlike Enlish and other languages from a similar origin, Korean (including other ural altai languages such as Turkish, Mogolian and Japanese) has typical way to express tense, question and respect by means of adding suffixes right after the root of verbs.
In English you can say "The food is ready... Come and eat" to any family members regardless of their ages, whether he is your husband, in-law, or your son. However in Korean, when a listener is older than, ranked higher than, or not close to a speaker, the speaker should add appropriate suffixes to show some respectful attitude while speaking.
The sentences that you asked to translate are all very informal words and you need to specify who you are going to talk to.
1) The first sentence, The food is ready .. Come and eat, can be translated with different suffixed in accordance with the listener.
(1) To your son : 음식 다 차렸어. 어서 와서 먹으렴
Eum-sik Da- Cha-Ryeo-Sseo. Eo-Seo Wa-Seo Meo-Geu-Ryeom
[Pronounciation Guide]
a(아) : it sounds similar to the first syllable of Apple which is pronounced by a English person.
eu(으) : this sound doesn't exist in English but sound similar to U (let me pronounce it later)
eo(어): it sounds similar to the vowel of the first syllable of hUrry.
yeo(요) : it sounds similar to the vowel of the first syllable of YOUng
ss(ㅆ): it sounds similar to the first consonant of Sound
(2) To your husband and in-law : 음식 다 차렸어요. 어서 와서 드세요.
Eum-Sik Dha Cha-Ryeo-Sseo-Yo, Eo-Seo Wa-Seo Deu-Se-Yo
[Pronounciation Guide]
Yo(요) : it sounds similar to the first syllable of yoga
<End of first half>