Search from various English teachers...
Sven
"coger" y "tomar"
he leido "coger" y "tomar" usaron en los sitios mismos, por ejemplo: "coger" o "tomar" un taxi. Son mismos a veces?
Jul 13, 2013 11:47 AM
Answers · 5
Efectivamente, existen ambas expresiones pero su uso depende del país en el que te encuentres. En España se usa "coger el autobús"; mientras que en Hispanoamérica es más habitual "tomar el autobús" (creo que en Chile también se dice: agarrar el autobús), probablemente porque en muchos de estos países "coger" tiene connotaciones sexuales.
Un saludo
July 13, 2013
tomar un atajo:take a shortcut
tomar el remedio:to take the medicine
tomar medidas
tomarle el pelo:to tease
July 19, 2013
En España, 'Coger un taxi' es más coloquial.
En algunos sitios también se dice
'Tomar una foto' - Take a photo (en otros lugares, Sacar una foto, Hacer una foto)
'Tomar un trago' - Have a drink
'Tomar el pelo' - To cheat (coloquial)
July 18, 2013
Tienen el mismo significado, pero se usa uno o el otro según el lugar en donde estés -igual medio tribial, se usa más que nada a gusto. Si vienes a latinoamérica, precisamente Argentina o Uruguay, JAMÁS digas "coger" a menos que te refieras explícitamente a "tener sexo".
Saludos.
July 13, 2013
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Sven
Language Skills
English, Spanish
Learning Language
Spanish
Articles You May Also Like

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 likes · 11 Comments

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 likes · 11 Comments

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 likes · 6 Comments
More articles