Search from various English teachers...
Mohammadreza
Por favor traducid estas frases al español Stop playing innocent. I always blow my lines when I want to give a speech in the public. I am single-handed. Just take a wild guess. I've just about had it with you. Let`s go on Dutch . You got carried away again?
Sep 24, 2013 7:44 AM
Answers · 8
2
Como ya lo dijo mario, no tienen traducción literal.Son "idioms¨. 1.Deja de hacerte el(la )inocente. (en el Río de la Plata: No te hagas el inocente) 2.Siempre me confundo,o mezclo mis frases(palabras) cuando quiero decir un discurso (una presentación) en público.(cuando tengo que hablar en público) 3. Estoy trabajando solo (significa,sin ayuda de otros).También significa "manco"(literal): que tiene s;olo una mano.(Cervantes,el autor del "Quijote" es conocido como:"El manco de Lepanto",porque perdió una mano en la batalla de Lepanto). 4.Saca tus propias conclusiones,adivina. 5. Me parece que está mal escrita, y tal vez sea algo así como: Ya me alcanzó,estoy harto de tí. 6."to go Dutch" : Cuando llega el momento de pagar la cuenta en el restorán,cada cual paga lo que consumió ( no como antiguamente ,que pagaba el caballero...).En algunos países de América del Sur,dicen: "pagar a la americana". Se cree que los holandeses eran muy ahorrativos,no andaban por allí pagando los gastos de sus amigos).Es un estereotipo,tacaños los hay en todos lados,incapaces de invitar a los amigos.No culpen a los holandeses¡ 7.Te entusiasmaste,te dejaste llevar otra vez? Saludos.
September 24, 2013
1
Stop playing innocent: deja de hacerte el (la) inocente. I always blow my lines when I want to give a speech in the public: siempre olvido mis lineas cuando quiero hablar en público. I am single-handed. No tengo ayuda-estoy sin ayuda. Just take a wild guess. si "take" puede reemplazarse por "make" y significa lo mismo: sólo haz una conjetura - saca tus conclusiones. I've just about had it with you. Let`s go on Dutch . You got carried away again?: te entusiasmaste otra vez? te has entusiasmado otra vez?
September 24, 2013
1
Ninguna de las frases tiene traducción literal, esto es lo más parecido que se me ocurre: Dejar de actuar inocentemente. Siempre olvido mi discurso/mis lineas cuando quiero hablar en público. Soy autosuficiente. Intenta adivinar. Ya tuve suficiente de ti. Pagamos por nosotros mismos. ¿Te has dejado llevar de nuevo?
September 24, 2013
Muchas gracias querido Fernando ;) Un saludo
September 24, 2013
Me hubiera gustado ayuda, Mohammad, pero son difíciles para mí. Un saludo, amigo.
September 24, 2013
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!