The question is below (in russian) Свободным человек может стать только через свободу других людей? English: "I can neither affirm nor live my freedom without also affirming the freedom of others?" French (original): "Se vouloir libre, c'est aussi vouloir les autres libres." The original is an affirmation. I put this as an interrogation to bring about a discussion and have some learning of both linguistics and autonomous free-thinking :-) Thanks for PocoMaxa, who found the real translation of this phrase for russian, and sorry for the mess in the last question. I was -and still am - really lacking of sources. Just a beginner russian autodidact student. I can't even read and pronounce the cyrillic alphabet as fast as I do with the latin... If you can put beside of the answer a free translation in english, or even another language you want, be welcome. :-)
Jun 19, 2008 4:00 AM
Answers · 3
Оригинальная цитата (на фр.) идет от феминистки 20-го в. Симоны де Бовуар. Французским не владею нисколько, нашел перевод здесь: http://cpsy.ru/cit1352.htm Упомянутая цитата в первой строке этого вопроса и перевод её Ивенсом на английский имеют совершенно разное смысловое значение..
June 19, 2008
3. В свободном обществе я по настоящему свободен звучит идеоматично
June 19, 2008
в русском предложении смысл понятен - вас поймут, но так не говорят. было бы грамотно перевести следующим образом: 1. Я не могу быть свободным в несвободном обществе/окружении 2. Только в свободном обществе я чувствую себя свободным
June 19, 2008
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Language Skills
English, French, Portuguese, Russian
Learning Language
English, French, Russian