Search from various English teachers...
Shoni
La pronunciación de palabras inglesas en español
Quiero saber cómo se pronuncia préstamos que vienen de inglés que se utiliza en español. Ejemplos: Youtube, Facebook, kite-surfing, 'what the fuck' etcétera. Actualmente me parece que los sonidos de los vocales que no existen en español pueden ser ambos como en inglés o en español. Además, no estoy seguro si cambios regionales pasan: en España (pues, los regiones donde se habla con distinción) ¿se dice 'facebook' con una zeta o aún con la ese? ¿Un hablante de español rioplatense pronunciaría 'youtube' como 'zh/shutube' o diría 'iutube'?
¡Gracias por tu ayuda!
Dec 18, 2013 6:13 PM
Answers · 15
3
Se intenta pronunciar como en inglés. Sin embargo los sonidos que no existen pasan a los "más parecidos"...
Por otro lado el problema es que en español no existe el concepto "pronunciar" como en inglés. Nosotros normalmente no deletreamos, por lo tanto hay tendencia a decirlo "como suena" (/facebok/)
"What the fuck" lo he oido poco, pero en cambio palabras como "Facebook", "Youtube" y el famoso "Google" hay de todo. Poco a poco se han ido cambiando y se adaptan a cosas más parecidas, pero la realidad es que según la edad de la persona, lo que sepa de pronunciación en inglés pues hay una gran variedad de pronunciaciones haha Sobretodo con "Google" he visto mil pronuncaciones: /Gogle/, /Gugle/, /Guguel/, etc.
En resumen, si ya cuesta pronunciar correctamente cuando aprendes inglés y pones de tu parte por aprender.. imagínate cuando no conocen el idioma y se encuentran "Google" o "Youtube".
Un saludo!
P.S: Quizá la palabra que más gente falla es "Wi-fi" que la leen "como suena" todos los que yo conozco (me incluyo haha)
December 18, 2013
1
Phonetic adaptation of English pronunciation is usually the norm with foreign names. So "Sharon Stone" is usually pronounced as if it was spelt "Saron Estón". A few people might be able to pronounce the "sh" sound, but it's rare that anybody pronounces the impure s properly with no e- added in the beginning of the word. Anyway some less educated speakers would resort to spelling pronunciation with foreign names. "Bruce Lee" is usually pronounced "Brus Li", but I've heard some less educated middle age people pronounce it as spellet, even with the usual Iberian interdental pronunciation of "-ce".
This kind of pronunciations might change according to each country, countries with more exposure to English such as Puerto Rico are less likely to use spelling pronunciations since they have more exposure to English, actually there a proper English pronunciation is not sneered at. In Mexico they're a bit more tolerant of proper English pronunciation and you might hear English names pronounced more properly by radio and TV locutors, which would be rare in Spain. Also, as I said for Andalusians, the features of the local dialect might show in the pronunciation.
As for me, I would say "yutúb" or "yutú", "feisbu" or "feihbu" (I'm an Extremaduran so I aspirate some s's), kaitsurfin (the vowel sound in "surf" is usually never pronounced by a Spaniard, it's substituted by spelling pronunciations). Here in Spain nobody says "what the fuck", the Spanish equievalent here in Spain is ¿Qué coño...?, but if a Spaniard had to pronounce it (since it's found in the internet quite often), he would say "uot de fak", "uo de fak" or even "uodefá" as the option with the broadest adaptation (which would be the norm among Andalusians and other southern Spaniards, who are the most keen to adapt everything even adapting it into their dialect).
December 18, 2013
1
¡Hola Shoni!
Es una pregunta muy interesante. Porque el español tiene muchas variantes en su pronunciación que hacen que un hablante de España pronuncie de manera diferente a uno en Argentina o México, por ejemplo. Sin embargo esto no es impedimento para hacerse entender sin problemas.
Generalmente los hablantes hispanos cuando reconocen el origen de una palabra o frase (kite-surfing, what the fuck) tratan de pronunciarlo de acuerdo a sus sonidos y tienen a tener errores en la pronunciación. En el caso de Facebook o Youtube, por ejemplo, hay muchos quienes por ejemplo pronuncian "yutub" en vez de "iutub" o "feisbu" en vez de "feisbuk/feizbuk", pues el sonido de la "Y" en el español es diferente en comparación con el del inglés.
Después de todo, lo ideal es que las palabras de origen en otro idioma deben ser tratadas con su respectiva pronunciación a no ser que haya una aceptación idiomática contenida en el Diccionario de la Lengua Española.
December 18, 2013
1
It depends on the place in the Spanish speaking world you are, on the speaker and on the particular word. Unlike in other European countries, few people use the proper English pronunciation, which is considered pedantic (at least among Spanish speakers), and actually in some cases if it's used few people will understand. If you use the proper English pronunciation people will find it normal since you're an English speaker, but when a Spanish speaker talks like that people usually find it weird. Here in Spain, some words just have a phonetic adjustment into Spanish, but they're based in English pronunciation. "Facebook" can be pronounced as if it was spelt "feisbuk" in Spanish, but some speakers might say "feisbu". Andalusians might aspirate the s and say "feihbu". Even pronunciations based in actual English pronunciation might be further adapted into a strong Andalusian accent. For example, any cooked ham (different from the usual Spanish ham) is called "jamón de York" or "jamón York" by Spanish speakers from Spain. Most speakers would pronounce it as if it was spelt "jamón de yor" or "jamón yor", but Andalusians might say "jamón yo" as their dialect is non-rhotic.
Then there are "spelling pronunciations". There are some words the pronunciation of which is based on spelling and they are read as if they were Spanish words. One example is "wi-fi". At least in Spain, most people pronounce it as if it was "güifi" or "uifi", as if it was a Spanish word. When some pedantic person uses the actual English pronunciation, nobody understands. For "youtube" i've heard both pronunciations based on the English pronunciations, such as "yutúb" or "yutú", and even some spelling pronunciations, specially among people not acquainted with English, such as "youtube" as if it was a Spanish word, or even "yutube".
December 18, 2013
¡Hola Shoni!
Es una pregunta muy interesante. Porque el español tiene muchas variantes en su pronunciación que hacen que un hablante de España pronuncie de manera diferente a uno en Argentina o México, por ejemplo. Sin embargo esto no es impedimento para hacerse entender sin problemas.
Generalmente los hablantes hispanos cuando reconocen el origen de una palabra o frase (kite-surfing, what the fuck) tratan de pronunciarlo de acuerdo a sus sonidos y tienen a tener errores en la pronunciación. En el caso de Facebook o Youtube, por ejemplo, hay muchos quienes por ejemplo pronuncian "yutub" en vez de "iutub" o "feisbu" en vez de "feisbuk/feizbuk", pues el sonido de la "Y" en el español es diferente en comparación con el del inglés.
Después de todo, lo ideal es que las palabras de origen en otro idioma deben ser tratadas con su respectiva pronunciación a no ser que haya una aceptación idiomática contenida en el Diccionario de la Lengua Española.
December 18, 2013
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Shoni
Language Skills
Aramaic, English, German, Greek (Ancient), Hebrew, Italian, Latin, Spanish
Learning Language
German, Hebrew
Articles You May Also Like

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 likes · 8 Comments

The Key to Learning a Language Faster
31 likes · 8 Comments

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 likes · 12 Comments
More articles
