Search from various English teachers...
Minos
the difference between two tenses.
1. En verano, cuando estuvimos en la playa, vimos a un hombre que pedía socorro porque no sabía nadar. Dos jóvenes que estaban jugando se metieron en el agua y lo sacaron enseguida.
2. Cuando mis padres se casaron, querían ir a vivir a Vigo, pero mis abuelos no quisieron y, al final, mis padres se quedaron en el pueble.
the two sentences above are the standard answer, my question is, these two sentences are right, the conjugations of verbs drives me crazy.. and all i know about the difference between those two is that one is continuing and the other is momentary:
1. En verano, cuando estábamos en la playa, vimos a un hombre que pedió socorro porque no sabía nadar. Dos jóvenes que estaban jugando se metieron en el agua y sacaron enseguida.
2. Cuando mis padres se casaron, querían ir a vivir a Vigo, pero mis abuelos no querían y, al final, mis padres quedaban en el pueblo.
Thanks!
Jan 4, 2014 10:09 AM
Answers · 6
1
The ones that sound natural are the standard ones. Ill try to explain it:
1. En verano, cuando estábamos en la playa, vimos a un hombre que pedió socorro porque no sabía nadar. Dos jóvenes que estaban jugando se metieron en el agua y sacaron enseguida. You are describing an specific progressive action of the past, so the equivalent in English would be when we were on the beach we saw a man asking for help (as you can see you say ASKING not ASKED). That is why PIDIÓ sounds like a finish action, but it was not finished when you were on the beach, it was something that was happening at the same so we use PEDÍA .
January 4, 2014
1
For me, the correct sentences are..
.
1. En verano, cuando estábamos (estuvimos) en la playa, vimos a un hombre que pedió (pidió / pedía / estaba pidiendo) socorro porque no sabía nadar. Dos jóvenes que estaban jugando se metieron en el agua y (lo) sacaron enseguida.
2. Cuando mis padres se casaron, querían ir a vivir a Vigo, pero mis abuelos no querían y, al final, mis padres quedaban (se quedaron) en el pueblo.
As you say, the difference between those two tenses is that one is continuing and the other is momentary. However, the spanish language is very flexible when using verbs in past sentences, that is because in many cases you can use several ways. For example "estuvimos" or "estábamos".
January 4, 2014
1
The standard answers are good. In your answers:
1. -estábamos (instead of estuvimos): correct. It sounds very natural.
-pidió (instead of pedía): incorrect. The action "vimos" (momentary) happened WHILE the man "pedía" (not so momentary) ayuda. It's not a sequence of actions. In English it'd be similar: we SAW a man that WAS ASKING for help.
2. -querían (instead of quisieron): it sounds good to me.
-se quedaban (instead of se quedaron): incorrect. Here you're referring to a decision (they decided to stay), so it's considered momentary. This is marked by "al final", which, in most cases, goes with a perfect tense.
It's a little difficult to explain. If you don't understand something, please, ask!
January 4, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Minos
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, German, Spanish
Learning Language
English, German, Spanish
Articles You May Also Like

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 likes · 16 Comments

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 likes · 12 Comments

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 likes · 6 Comments
More articles
