Search from various English teachers...
magrabiyya
iska tarjuma kya hai urdu mein " the wind blew violently" ??
Mar 5, 2014 7:12 AM
Answers · 4
1
The Wind blew violently Translation in Urdu will be like this: Tund -oh - Teez Hawayan. 1. Tund -oh- Teez = Blew Violent 2. Hawayan = Wind.
March 5, 2014
"The air blew" is translated as "hawa chali" (literally: the air went) ہوا چلی The air is blowing = hawa chal rahi he ہوا چل رہی ہے Using the adverb "voilently" (shiddat se) or "very fast" (bohat tezi se) hawa bohat tezi se (/shiddat se) chali ہوا بہت تیزی سے چلی۔ ہوا شدت سے چلی ْ It is also common to use adjectives "bohat tez, shadid, "sakht" voilent air blew = bohat tez hawa chali, shadid hawa chali, sakht hawa chali ,بہت تیز ہوا چلی، شدید ہوا چلی، سخت ہوا چلی۔ tund-o-tez تندوتیز is a persian compound used to denote the adjective "fast" (o meanst "and") tund-o-tez hawa chali تندو تیز ہوا چلی
March 6, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!