Estoy una principiante en español y no hago una repuesta buena, porque no entiendo bien el español. Estoy desconcertado porque la frase no parece ser entero. Creo que la materia es que «sepa» es una forma de subjuntivo y indica alguno grado de duda. Si es así, quizas:
«...to reach the narrow audience that might be able to appreciate the work...»
La palabra «might» muestra la duda. The audience MIGHT be able to appreciate the work but, then again, might NOT.
Por ejemplo:
«To reach the narrow audience that might be able to appreciate the work, you could try advertising it on NPR, but even then there are no guarantees.»
The meaning is slightly different from, and expresses a little more doubt, than
«To reach the narrow audience that would be able to appreciate the work» or
«To reach the narrow audience capable of appreciating the work».
Hay un modo subjuntivo en inglés, pero creo que es menos importante que en las lenguas romances. Es una sutileza que muchos angloparlantes, mi incluyo, ni entiendo bien ni uso perfectamente. Grados de duda y supuesto futura son expresado expresado con palabras auxiliares.