Andrew
Puis et Alors Je sais que "then" en anglais a plus d'une traduction en français. Un est chronologique, et l'autre est liée à la causalité, non? "Puis" est chronologique, et "alors" est liée à la causalité, je pense. "Je vais à la fête, puis je vais à la maison." "Si il ne va pas, alors je vais à la fête." "Aujourd'hui, j'étudie le français, puis je vais au travaille, puis je reviens à la maison, puis je mange le diner, puis je dors." Peux-je utiliser "alors" dans les phrases non hypothétiques? "La nuit je vais à une fête, alors je vais être fatigué." Ou est-ce qu'est "La nuit je vais à une fête, puis je vais être fatigué"?
Aug 5, 2014 1:17 PM
Answers · 5
you are right, puis introduce a sequence ("and then") whereas alors is a consequence ("so"). If you say "La nuit je vais à une fête, alors je vais être fatigué." it's perfect thought I'd make minor changes in the first part. "cette nuit j'irai à une fête, alors je vais être fatigué." or "cette nuit je vais aller à une fête, alors je vais être fatigué." or "cette nuit je vais à une fête, alors je serai fatigué demain." If you say "La nuit je vais à une fête, puis je vais être fatigué" it's a bit weird. It's litterally "Every night I go to a party, then I will be tired."
August 5, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!