Find English Teachers
Summer
Help understanding this sentence ending in 봐 두었어요.
I'm confused about this sentence.
내일 집들이가 있어서 미리 장을 봐 두었어요.
장을 보다 = to go to the market.
So why is 두덨어요 added?
Why isn't the sentence:
내일 집등이가 있어서 미리 장을 봤어요.
?
Please help ^^ Thank you~
Jan 23, 2015 2:46 AM
Answers · 9
3
'집들이' : a celebratory party after moving house.
'미리 장을 봐 두었어요.' : I went to the market and bought them food before the party starts.
~ 해 두었어요. : To make it easier to later behavior was previously.
Do you understand?
January 23, 2015
2
미리 장을 봤어요.
미리 장을 봐두었어요.
it is same thing. only different is nuance.
formal form is 장을 보다 -> 장을 봤다. 장을 봤어요.
it seems that "장을 봐 두었어요 " is more polite.
Have a nice day~
January 23, 2015
1
공부하다-공부해두다
공부했다-공부해두었다/공부해뒀다(두었=뒀)
밥하다-밥해두다
밥했다-밥해두었다/밥해뒀다
먹다-먹어두다
먹었다-먹어두었다/먹어뒀다
사다-사두다
샀다-사두었다/사뒀다
장보다-장보아두다/장봐두다 (보아=봐)
장봤다-장봐두었다/장봐뒀다
Upper is present forms.
Lower is past forms.
Many basic verbs could be transformed into -두다.
When 두다 is added, the meaning is changed a little. For example, 장보다 means to buy a lot of food. While 장봐두다 means to finish buying a lot of food.
Therefore, -두다 means 'finish-'
I hope it will helps ^------^
January 24, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Summer
Language Skills
English, Korean
Learning Language
Korean
Articles You May Also Like

How to Read and Understand a Business Contract in English
8 likes · 2 Comments

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 likes · 6 Comments

The Power of Storytelling in Business Communication
46 likes · 13 Comments
More articles