Find English Teachers
Rafael
Why was 点 used in this sentence?
不 饿 ? 好 吧 , 那 你 少 吃 点 。(The translation given by the site was : You are not hungry?OK, then eat less.)
Feb 1, 2015 2:07 PM
Answers · 7
I shouldn't have said that
February 8, 2015
I don't think so. Personally, I agree with three other guys. Here 点 is a measure word which is short for 一点 and it means a little, a bit, tiny amount. Here 少 is a verb which means reduce or weaken or make it less. So definitely the translation" Eat less" is correct.
Besides, ”只吃了一点点“means eat a little. I'm should have said that, but Bear234's English is just not as good as his Chinese.
e.g.
喝点水(drink a little)
多做一点工作而已,没什么大不了(Just a little extra work. It's no big deal.)
February 8, 2015
oh i see , now i understand . Thx!
February 1, 2015
then eat a little. NOT eat less. 少吃点 = 少吃一点 = eat a little 少 + verb + (一)点 means do something action a little 少吃点 少喝点 少玩点 少睡点 etc
February 1, 2015
In fact "少吃点" shall be "吃少点" in relativly formal speeching
"吃少点" = "吃(eat)" "少点(less)“
In chinese sometimes “点” is equal to "些" , and “少些” shall be translated into "less" in English
Hope my answer will be helpful =D
February 1, 2015
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Rafael
Language Skills
Chinese (Mandarin), English
Learning Language
Chinese (Mandarin)
Articles You May Also Like

Speak More Fluently with This Simple Technique
11 likes · 2 Comments

How to Read and Understand a Business Contract in English
16 likes · 3 Comments

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 likes · 7 Comments
More articles