Search from various English teachers...
ferg_laura
...ההבדלים בין חשק, כמיהה, תשוקה, תאוה, השתוקקות
רציתי להגיד למישהו:
I have a craving for chocolate
ואז התחלתי לחשוב מה המילה ל-
"craving"
בעברית? באיזה מצב יותר מתאים להגיד "יש לי חשק ל...", "יש לי כמיהה ל...", "יש לי תאוה ל...", "יש לי תשוקה ל..." וכו'?
אני גם רציתי לומר:
I have a passion for languages
אבל לא הצלחתי למצוא את המילה הנכונה ל-
"passion"
באופן לא סקסואלי (אמרתי "יש לי תשוקה לשפות", אבל לא נראה לי שמתאים)...
מישהו יכול לעזור לי עם הסברה על ההבדלים בין שמות העצם הבאים והפעלים שלהם?
חשק - לחשוק
כמיהה
תשוקה
תאוה - לאוות
השתוקקות - להשתוקק
Mar 26, 2015 1:12 PM
Answers · 6
2
Hi Laura,
You actually have it spot on.
כמיהה is actually a yearning.
I have a craving for chocolate would probably be יש לי חשק לשוקולד it's not as "powerful" though..
and again, I would say as y ou did, יש לי תשוקה לשפות (I have a passion for languages).
So :
חשק = Desire
כמיהה = Yearn
תשוקה = Passion
תאווה = Lust
השתוקקות = (I would say this is) Longing for..
They're all quite the same to be perfectly honest but hopefully I helped :)
March 26, 2015
I can help in hebrew
December 7, 2015
i can helpin hebrew
November 26, 2015
תודה רבה יעל, ההסבר שלך ממש מועיל
May 1, 2015
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
ferg_laura
Language Skills
English, Hebrew, Spanish
Learning Language
Hebrew
Articles You May Also Like

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 likes · 14 Comments

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 likes · 12 Comments

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 likes · 6 Comments
More articles
