Search from various English teachers...
Miki
How do you translate this sentence "用力扒开土壤 掩埋掉落下的滚烫"?
用力扒开土壤
掩埋掉落下的滚烫
Recently I've encountered this sentence when trying to translate a chinese song lyrics. At first I'm quite sure that it does mean: "Dig deep into the ground for the buried inspiration that we lost ". Then I'm not so sure. Please tell me how to get this right.
May 9, 2015 6:16 AM
Answers · 6
2
Try to dig up the soil, drop tears buried
掉落的滚烫 I think that is hot tears
May 9, 2015
1
If I were paranoid, I would imagine 扒开 dig out. (literally outing), 滚烫 homophone 滚开 both are in double "bold".
It shows that it extremely dislikes someone. To bury someone in the soil.
my personal view. :)
May 9, 2015
1
我认为这里可以理解为“眼泪”
May 9, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Miki
Language Skills
Chinese (Mandarin), English
Learning Language
Chinese (Mandarin)
Articles You May Also Like

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 likes · 8 Comments

The Key to Learning a Language Faster
29 likes · 8 Comments

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 likes · 12 Comments
More articles
