다음 문장은 속담이라는 사실을 알고 똑같은 표현은 영어로 있는데 문법을 이해할 수 없어요. 설명해 주세요.
Correctuon:
(저는) 다음 문장이 속담이라는 것을(or 사실을) 알아요. 이것과 똑같은 표현이 영어에도 있어요. 그런데, 제가 그 문법을 이해할 수 없어요. 설명해 주세요.
(불을) 안/아니 땐 굴뚝에(서) 연기(-가) 날까?
This question is a rhetorical question. So, the rhetorical question means that "불을 아니 땐 굴뚝에서는 연기가 아니 난다."
불을 때다/피우다, to make/build a fire
Short negation of verb phrase "불을 때다"
불을 안/아니 때다, not to make a fire
Long negation of verb phrase "불을 때다"
불을 때-지 않다
1) 어떤 부분은 'without'의 뜻이 있나요?
Correction:
이 문장의 어떤/어느 부분에 'without'의 뜻이 있나요?
2) '굴뚝'은 '불'의 뜻 아니에요.
Correction:
'굴뚝'은 '불'이라는 뜻이/의미가 아니에요.
혼란하네요.
Correction:
헷갈리네요. (or 혼란스럽네요.)