Search from various English teachers...
wang
skinned our hearts and skinned our knees,怎么翻译啊?
老早在歌词里听过这句话,感觉应是朋友之间关系很铁,彼此心心相惜什么的,今儿又碰见了,实在过不去,各位朋友拉一把,谢谢啦。
Sep 11, 2008 1:25 AM
Answers · 1
1
嗨!
这里的 skin 加了 ed 很明显是从名词转来当动词用的,而 skin 当动词时是「去皮」的意思。
所以 skinned our hearts and skinned our knees 的字面意思是「去了心的皮也去了膝盖皮」。
引申的意思就不好办了,要有前後文的联系才行。
不知这是不是从 Seasons in the Sun 里来的呢?
如果是的话,这首歌是在缅怀旧日时光。主人翁开头说了他和儿时同伴会一道爬山丶爬树丶学习爱和 ABC,所以联系下来这边的 skinned our hearts 依鄙见可以看成是「裸露内心」,应该是「坦承交心」的意思,很有些「披肝沥胆」的感觉。而 skinned our knees 应该就只是指爬山爬树时蹭破了膝盖而已,多少也有些「患难与共」的感觉吧!
但是英文有句话说 You can see skinned knees but you can't see skinned hearts。这边的 skinned 是当形容词用了,应该都是引申成「受伤的」的意思,亦即「膝伤易见,心伤难察」。
以上聊备一说,若有其他见解还请其他 italki 的朋友们不吝提供。
September 11, 2008
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
wang
Language Skills
Chinese (Mandarin), English
Learning Language
English
Articles You May Also Like

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 likes · 7 Comments

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 likes · 9 Comments

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
9 likes · 2 Comments
More articles