쥔황
왜 "한국에 있었던 추억"은 틀린 표현이에요? 제가 알기로는 "한국에 있었다"라고 쓰면 양어의 "I was in Korea" 똑같죠 그럼 제가 한국에 있었을때 생긴 일들을 왜 "한국에 있었던 추억"이라면 안 되고 "한국에서 있었던 추억"이라고 써야 돼요?영어
Sep 19, 2015 4:22 PM
Answers · 2
그런데 한 가지 간과한게 있네요. "한국에 있었던 추억"도 틀린 말은 아니네요. 이 말은 "한국에 있었다"는 단순 사실을 중심으로 한 단편적 기억이라는 뜻으로 쓸 수 있을 것 같습니다. 반면에 "한국에서 있었던 추억"은 한국에 있는 동안에 "일어났던 여러가지 일들"을 지칭하니까 더 상세하고 구체적인 의미를 내포한다고 하겠습니다. 어찌 보면 명쾌한 구별이 어려운 미묘한 차이라서 "에"와 "에서"의 차이를 설명하는 데 썩 좋은 예는 아닌 것 같네요. 둘 사이 구별이 쉬운 예로는 "한국에서 찍은 사진" 같은 말에서 볼 수 있습니다. "한국에 찍은 사진"은 전혀 말이 되질 않으니까요.
September 19, 2015
"에"는 영어의 in 에 상응하기도 하지만 기능 면에서는 at 에 더 가깝다고 봅니다. 어떤 장소와의 가벼운 연관 관게에만 쓰이고 그 장소가 어떤 행위나 사건이 일어나는 데 중요한 배경이 되는 경우, 즉 깊거나 길게 지속되는 관계일 때는 "에서"를 써야 합니다. 또 "에"는 영어의 to, 에서는 from 에 대응하는 의미도 있습니다. 예시된 "한국에 있었을 때 생긴 일들"의 "에"는 "있다/없다"라는 소재만을 나타내는 가벼운 의미의 동사와 쓰인 반면 "한국에 있었던 추억"의 경우는 추억이라는 말 자체가 뭔가 많은 일이 그곳에서 일어났음을 함축하고 있습니다. 당연히 "에서"를 써야 합니다. "에"와 "에서"는 장소뿐만 아니라 추상적인 개념에도 많이 쓰이는데 위에서처럼 관계의 경중이나 밀접한 정도, to / from 을 생각하면 이해가 쉽습니다. (예: 자유에의 갈망, 자유에서의 도피, 김소월 시어에 관한 고찰, 가족 안에서의 평화, ...).
September 19, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!