Search from various English teachers...
Joe
この文の意味は何ですか? 損をしていないようにうそを発表するなどして問題になりました。 ”うそ” と ”発表するなどして” ちょっとわかりません ありがとう!
Dec 14, 2015 10:04 AM
Answers · 3
If we translate the sentence it'd be "Telling such a lie about not having any damage/loss became a problem" うそ means lie and 発表する means annoucing. The whole expression means "telling a lie" など means "such as..." "like that" Well now that's how I understand the sentence, I'm not a native Japanese speaker so I'd like somebody to correct me if I'm wrong
December 14, 2015
損をしていないようにうそを発表するなどして問題になりました。 My translation: "In order to avoid losses he did things like presenting lies and it became a problem" Vocab: 損をしている= to be at a loss/disadvantage (additionally this can refer to having lost money) うそを発表する = to announce/present lies Grammar: 1. ~ように = in order to 2. など = "and things like that"
December 14, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!