难怪你觉得难,这个歌词还真是拗口。I am translating the literal meaning and ignoring any potential implication of the original lyrics.
昏睡的顽童 the naughty boy who is drowsy
梦就像烈酒: The dream is like the strong alcohol.
做了就泪流成河 (If I) do (it), (I) cried oceans of tears. (but the Chinese expression is "river")
不做就难耐忧愁 (If I) do not (it), (I) can barely stand the sorrow/sadness/distress.
谎言杀死生活 Lies kill the life.
情话杀死自由 Whispers of love kill the freedom.
时间是杀身之祸 TIme is a fatal disaster.
嫉恶如仇 (I) abhor evils as deadly foes.