Search from various English teachers...
Marco
Correct translation of فلا بد من in context
Hello, I am trying to translate a sentence from arabic into english but i don't know how to render the expression فلا بد من in the context of this sentence. Can anyone help me?
the sentence is : كانت لا تتركه يفلت منها، فلا بد من كلمة تمسه دون أن يحس بها أحد غيره
Thank you in advance to anyone who will answer.
Feb 3, 2016 6:31 PM
Answers · 5
3
There will be a word touch him for sure without anyone 's feeling
لا بد It's equal -will for sure - somehow.. or -must-
February 3, 2016
1
you don't have to translate it literally, you can understand the sentence and put it in your way
she hadn't let him go because there was always a word that only him whom can feel it
February 3, 2016
لا بد
They are two words,
لا means No
بُدَّ
May mean literally Escape,
When they come together "as they do mostly", they mean "Must"
لا بُدَّ أنْ / لا بُدَّ أنَّ / لا بُدَّ وأن : حتمًا أو مِن الضروريّ
Or they mean No Escape, when you talk about something should be done and you can't escape it. In another meaning "it can't be helped ".
February 3, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Marco
Language Skills
Arabic, English, Italian
Learning Language
Arabic, English
Articles You May Also Like

How to Ask for a Raise or Promotion in English
8 likes · 6 Comments

The Key to Learning a Language Faster
29 likes · 8 Comments

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 likes · 12 Comments
More articles
