Search from various English teachers...
Renan
N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai nulle part.
For translating "Is there no one there? Then I won't go anywhere", I thought on:
- N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai nulle part.
- N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai en aucun endroit.
Which one is better? Or maybe both aren't good?
Thank you!
Feb 18, 2016 7:41 PM
Answers · 2
2
I agree with Roger on saying the first one is the correct one.
However, using the negative form looks totally fine (and much better) to me. It is used in the Larousse entry for 'nulle part' for example : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/nulle_part/55240
February 18, 2016
2
Hello, the first one is the correct translation. Although you should not use the negative form. "Alors j'irai nulle part".
February 18, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Renan
Language Skills
English, French, Korean, Portuguese
Learning Language
French, Korean
Articles You May Also Like

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
11 likes · 4 Comments

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
9 likes · 3 Comments

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 likes · 19 Comments
More articles
